French Sworn translation
French Sworn translators
These are translators (Sworn translator-traducteur assermenté) that have passed the relevant exams and who are registered with the regional courts of appeal (cours d'appel) in France. They are issued with a rubber stamp and stamp the translations which are normally attached physically (by string/wax or stapled) to the original document.
They normally have to receive the original documents as this is a condition of a Sworn translation. They have to check the validity of the original document to make sure it is not a forgery or been edited unofficially.
Part of their role as a Sworn translator is also as court interpreter for the regional court of appeal where they are registered.
What document needs to be Sworn?
Any document that is to be submitted to a court, Government department or professional organisation (eg: BMC-British Medical Council for doctors) in France has to be a Sworn translation.
Typical types of documents:
- Legal documents: birth/marriage/divorce/death certificates, No Impediment to Marriage, Powers of Attorney, Adoption, etc...
- Academic qualifications: University degrees
- Residents' Permits/Visas: Passport, Police clearances, Medical statements, Immunization records, Employment records, bank statements, pay slips.
- Contracts: with foriegn companies, buying a house abroad
- Financial documents: to be published in other countries
A French sworn translation is:
- Signed and has the official stamp (registration number) of that sworn translator.
- Sworn translator is regulated by the Regional court of appeals (cours d'appel).
- The validity of the original has been checked to ascertain it is authentic and not been edited unofficially.
- Valid in any legal context, as the translated document is considered a legal document in its own right.
How long will it take
Normally the Sworn translator has to receive the original document, to check its validity and sometimes to attach this to the translation. Sending the document, checking the document's validity, translating it and sending it back by post all takes time. Roughly for documents of 1 to 3 pages the whole process takes a minimum of 7 days, from sending to receiving the Sworn translation.
Does your document need an Apostille?
An apostille is a certificate from the Foriegn and Commonwealth office (FCO only checks UK documents) certifying that the official who signed the document (has to be a UK document from any UK state/official body) is valid/correct. (Personal documents will most probably need an 'Affidavit' from a Solicitor or Notary Public.) It will then be accepted as such by the recipient country. This should speed up the translation process. Please note, not all countries accept/issue Apostilles, check our list of signatory countries. Also, we would need this before the Sworn translation process starts as the Apostille would also be translated.
FCO charge £30 per page of document to be apostilled. They normally will have it turned round by the next day, so bank on a few days from sending to receiving.
FCO now only receive Apostille applications by post (to their Milton Keynes office). Check Legalisation on Google for details on FCO Apostilles.
Sometimes these are specifically requested for, although the majority of times (our experience) it hasn't been asked for, although we would recommend it just to avoid any possible delays which can happen to documents subjected to official legal purposes. For documents outside of UK, check with your nearest embassy/consulate with regard to an Apostille.
Why use us for your Sworn Translation?
• Our 24 hour/7 day week operation means you get your quality translation on time.
• Our low cost infrastructure is passed on to our clients, so we can offer quality translation from 14p per word.
• Use our translation quote calculator to get an instant translation quote for your Sworn translation.
...or click here for a personalised translation quote.
Click here to see our recent case studies of translation projects.